Páginas

domingo, 17 de enero de 2016

Hope

Emily Dickinson. (1830-1886)



Hope is the thing with feathers
 (By Emily Dickinson)

Hope is the thing with feathers   
That perches in the soul, 
And sings the tune without the words, 
And never stops at all, 
  
And sweetest in the gale is heard;         
And sore must be the storm 
That could abash the little bird 
That kept so many warm. 
  
I’ve heard it in the chillest land, 
And on the strangest sea;        
Yet, never, in extremity, 
It asked a crumb of me.


La esperanza es aquella cosa con plumas.

La esperanza es aquella cosa con plumas
que se aloja en el alma
y entona una melodía sin palabras
que ante nada se amilana,

y dulcísima se escucha en el vendaval;
y encrespada habría de ser la tormenta
que pudiera intimidar al pajarillo
que a tantos dio calor.

La he escuchado en las tierras más heladas
y en los mares más extraños;
y aún así, nunca, ni en lo más extremo, 
pidió nada de mí. 

Traducción: Angelines.

Emily Dickinson, escritora estadounidense (1830-1886) nacida en Amherst, Massachusetts, identifica en este poema la esperanza con un pajarillo. La esperanza es algo tan ligero como una pluma, tan delicado como el sinuoso vuelo de un ave, pero irradia una fuerza extrema. Es el amigo interior que no nos falla y permanece con nosotros ante cualquier adversidad, nos sujeta, nos apoya, nos arrastra, nos da fuerza y vida. No tiene voz pero se escucha firme, se percibe, se siente.

La familia de Emily procedía de los primeros emigrantes puritanos establecidos en Nueva Inglaterra. Se educó, por tanto, bajo los estrictos cánones de la ortodoxia protestante donde no cabía ningún tipo de expresión artística ni lúdica.

Hija de Edward Dickinson y Emily Norcross Dickinson, tuvo dos hermanos, William Austin y Lavinia. Austin se casó con Susan Huntington Gilbert, con quien Emily mantuvo una sólida amistad durante toda su vida y  fue una de las pocas personas a las que permitió leer sus poemas en vida. Unos trescientos poemas parecen estar dedicados a Susan Gilbert. Lavinia admiraba el talento poético de su hermana y fue otra privilegiada con acceso a sus poemas.

Durante su vida, Emily conoció a hombres que ejercieron gran influencia sobre ella, sobre todo en lo referente a su formación como escritora aunque sus sentimientos hacia cada uno no están demasiado claros. Uno de ellos fue Benjamin Franklin Newton, amigo de la familia, diez años mayor que ella quien, tras pasar un tiempo con los Dickinson, se marchó en 1849, probablemente bajo la presión de Edward, el padre de Emily.

En 1855 viaja con su madre y con su hermana a Washington y posteriormente pasa dos semanas en Filadelfia, donde conoce a Charles Wadsworth con quien entabla una gran amistad de durará toda la vida, aunque solo se verían en tres o cuatro ocasiones.

Desde mediados de los 50 su madre queda postrada en cama como consecuencia de varias enfermedades crónicas y Emily adopta el papel de cuidadora, centrándose en su libertad creadora, apartándose cada vez más del mundo exterior y encerrándose en el suyo según pasan los años.

A finales de los 50 conoce a Samuel Bowles, editor jefe del periódico Springfield Republican, y le envía diversas cartas y unos cincuenta poemas, algunos de los cuales fueron publicados en su periódico.

En 1862 se dirige al crítico literario Thomas Wentworth Higginson y le pide que valore la calidad de sus poemas ya que su cercanía a ellos le impedía apreciar con rigor su trabajo, lo que invita a pensar que Emily pudiera estar sopesando la idea de publicar. Sin embargo, nunca lo manifestó de forma explícita ante Higginson y  éste alabó su trabajo pero no la animó a publicarlo pese a que siguieron intercambiando correspondencia desde entonces. No obstante, él fue un gran apoyo para ella y, pasados los años,  ella le confesó que la había salvado la vida en 1862.

Murió en 1886 a la edad de 55 años. En su funeral, Higginson, a quien solo había visto un par de veces, leyó uno de los poemas favoritos de Emily: No Coward Soul is Mine.

Fuentes:
Poetry foundation
Wikipedia

2 comentarios:

  1. Me dear friend:

    Hope! And now I understand your words about love and hope! Emily Dickinson...

    How could these wondrous words not be at the very heart of every life?

    However, it can sometimes be so hard... But the lesson now drawn from this is that we should never give up hope, even in the worst of times. Oh, thank you, thank you, Emily and Angelines, thank you both for these great words.

    "I’ve heard it in the chillest land,
    And on the strangest sea..."

    Ohhhh....


    Dear angelines, after thinking for a while, I
    answer this beauty with this famous poem by Ernest Henley, "Invictus":


    "Out of the night that covers me,
    Black as the pit from pole to pole,
    I thank whatever gods may be
    For my unconquerable soul.

    In the fell clutch of circumstance
    I have not winced nor cried aloud.
    Under the bludgeonings of chance
    My head is bloody, but unbowed.

    Beyond this place of wrath and tears
    Looms but the horror of the shade,
    And yet the menace of the years
    Finds and shall find me unafraid.

    It matters not how strait the gate,
    How charged with punishments the scroll,
    I am the master of my fate:
    I am the captain of my soul."


    I hope you like as much as I liked Dickinson´s poem. A kiss and see you tomorrow.

    ResponderEliminar
  2. Thanks, my dear friend, for your staying here reading my poems. It´s not only that. You always come and bring with you something very special. I love "Invictus". We´ve got a fate and we´ve got a soul but there are no masters but ourselves. "Invictus" is an attitude towards life, the attitude that helped Henley fight adversity and carry on with his life in spite of all difficulties and the same it helped Nelson Mandela in the long years he was in prison. A lesson to be learnt.

    I would say the poem is a very close friend of Emily´s "Hope..." in the sense that it goes in the same direction.

    Thanks, thanks, thanks. Lots of hugs and kisses for you my dear. I´m always learning with you and when I say that I don´t mean it only in a literary sense.

    ResponderEliminar