Páginas

domingo, 17 de enero de 2016

Hope

Emily Dickinson. (1830-1886)



Hope is the thing with feathers
 (By Emily Dickinson)

Hope is the thing with feathers   
That perches in the soul, 
And sings the tune without the words, 
And never stops at all, 
  
And sweetest in the gale is heard;         
And sore must be the storm 
That could abash the little bird 
That kept so many warm. 
  
I’ve heard it in the chillest land, 
And on the strangest sea;        
Yet, never, in extremity, 
It asked a crumb of me.


La esperanza es aquella cosa con plumas.

La esperanza es aquella cosa con plumas
que se aloja en el alma
y entona una melodía sin palabras
que ante nada se amilana,

y dulcísima se escucha en el vendaval;
y encrespada habría de ser la tormenta
que pudiera intimidar al pajarillo
que a tantos dio calor.

La he escuchado en las tierras más heladas
y en los mares más extraños;
y aún así, nunca, ni en lo más extremo, 
pidió nada de mí. 

Traducción: Angelines.

Emily Dickinson, escritora estadounidense (1830-1886) nacida en Amherst, Massachusetts, identifica en este poema la esperanza con un pajarillo. La esperanza es algo tan ligero como una pluma, tan delicado como el sinuoso vuelo de un ave, pero irradia una fuerza extrema. Es el amigo interior que no nos falla y permanece con nosotros ante cualquier adversidad, nos sujeta, nos apoya, nos arrastra, nos da fuerza y vida. No tiene voz pero se escucha firme, se percibe, se siente.

La familia de Emily procedía de los primeros emigrantes puritanos establecidos en Nueva Inglaterra. Se educó, por tanto, bajo los estrictos cánones de la ortodoxia protestante donde no cabía ningún tipo de expresión artística ni lúdica.

Hija de Edward Dickinson y Emily Norcross Dickinson, tuvo dos hermanos, William Austin y Lavinia. Austin se casó con Susan Huntington Gilbert, con quien Emily mantuvo una sólida amistad durante toda su vida y  fue una de las pocas personas a las que permitió leer sus poemas en vida. Unos trescientos poemas parecen estar dedicados a Susan Gilbert. Lavinia admiraba el talento poético de su hermana y fue otra privilegiada con acceso a sus poemas.

Durante su vida, Emily conoció a hombres que ejercieron gran influencia sobre ella, sobre todo en lo referente a su formación como escritora aunque sus sentimientos hacia cada uno no están demasiado claros. Uno de ellos fue Benjamin Franklin Newton, amigo de la familia, diez años mayor que ella quien, tras pasar un tiempo con los Dickinson, se marchó en 1849, probablemente bajo la presión de Edward, el padre de Emily.

En 1855 viaja con su madre y con su hermana a Washington y posteriormente pasa dos semanas en Filadelfia, donde conoce a Charles Wadsworth con quien entabla una gran amistad de durará toda la vida, aunque solo se verían en tres o cuatro ocasiones.

Desde mediados de los 50 su madre queda postrada en cama como consecuencia de varias enfermedades crónicas y Emily adopta el papel de cuidadora, centrándose en su libertad creadora, apartándose cada vez más del mundo exterior y encerrándose en el suyo según pasan los años.

A finales de los 50 conoce a Samuel Bowles, editor jefe del periódico Springfield Republican, y le envía diversas cartas y unos cincuenta poemas, algunos de los cuales fueron publicados en su periódico.

En 1862 se dirige al crítico literario Thomas Wentworth Higginson y le pide que valore la calidad de sus poemas ya que su cercanía a ellos le impedía apreciar con rigor su trabajo, lo que invita a pensar que Emily pudiera estar sopesando la idea de publicar. Sin embargo, nunca lo manifestó de forma explícita ante Higginson y  éste alabó su trabajo pero no la animó a publicarlo pese a que siguieron intercambiando correspondencia desde entonces. No obstante, él fue un gran apoyo para ella y, pasados los años,  ella le confesó que la había salvado la vida en 1862.

Murió en 1886 a la edad de 55 años. En su funeral, Higginson, a quien solo había visto un par de veces, leyó uno de los poemas favoritos de Emily: No Coward Soul is Mine.

Fuentes:
Poetry foundation
Wikipedia